==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་ལས་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་ལས་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་ལས༔ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་བཞུགས༔ ཨེ་ཝཾ༔
རགྷ་ཧྲཾ་ངནྭ་ཎ་མཱ་ལཱི་ཙཱ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཕྱག་རྡོར་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་བསྟན༔ དེ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་འདི་སྐད་ཞུས༔ ད་ལྟ་རྗེ་ཉིད་དངོས་བཞུགས་པས༔ གསང་བའི་བདག་དང་ཞལ་མི་གཉིས༔ ཉི་མས་རྒྱུ་སྐར་ཟིལ་གནོན་ལྟར༔ ཀླུ་སོགས་ས་བདག་མི་གནོད་ཀྱང༔ ཀླུ་འདུལ་མ་བསྐྱར་བདག་གིས་ནོངས༔ ཀླུ་འདི་ཞེ་གནག་མ་འོངས་དུས༔ ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་འགྲོ་ལ་འཚེ༔ དེའི་རྒྱབ་འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་ཧྲག༔ དུས་ངན་སེམས་ཅན་གནོད་པ་མང༔ བཟང་པོའི་སེམས་ཀྱང་ངན་དབང་ཤོར༔ ངོ་ཚ་མེད་པས་ཚངས་སྤྱོད་ཉམས༔ གསང་སྔགས་ཡིན་ཟེར་འདུལ་ཁྲིམས་འཆལ༔ ཆོས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཆོས་བྱེད་སྡང༔ མི་ནག་ཁ་ནས་ཆོས་སྐད་སྨྲ༔ ལུས་ཀྱི་ཆས་གོས་མཐའ་མིའི་གོས༔
ཟས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཤ་ཁྲག་ཟ༔ ལས་འབྲས་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་དུས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དབྱིངས་སུ་ནུབ༔ སྙིང་ལ་འགོང་པོ་ཞུགས་པའི་རྟགས༔ རྒྱལ་འགོང་གདུག་པ་སྐྱབས་སུ་བརྟེན༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་ཁྱད་དུ་གསོད༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་དབང་སོང་བས༔ ནད་རིགས་མི་གཅིག་དུ་མ་དར༔ མི་ཚེ་སོས་ཀའི་སྦྲང་མ་འདྲ༔ ཆར་མེད་ཐན་དང་མུ་གེས་ཉེན༔ བཟང་པོའི་བསམ་པ་མི་འགྲུབ་ལྟས༔ བསམ་ཡས་རྨང་ནས་ཉམས་པའི་དུས༔ ཡོད་ཅེས་གསུངས་པ་ཨ་ཙ་མ༔ དེ་འདྲའི་དུས་ངན་སུ་ཡིས་བསྐྱབ༔ ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་སུ་ལ་རེ༔ དེ་དུས་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད༔ རྗེ་ཉིད་དངོས་བཞུགས་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཟབ་གསང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྩོལ༔ ཞེས་སོགས་སྨྲེ་སྔགས་གསོལ་
བཏབ་པས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཀྱཻ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལགས༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་ཞབས་འདི༔ བདག་གིས་གདུལ་བྱར་རྒྱལ་བས་བསྔགས༔ དུས་ངན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས༔ དུག་ལྔ་མེ་འབར་བྱོལ་ཉོག་སྤྱོད༔ ལས་ངན་རང་གསོག་དུས་ངན་ཟེར༔ ལས་མཐའ་ལོག་པ་དུས་ངན་སྐྱེས༔ སྔོན་ནས་ནོངས་ཟིན་བཅོས་ཐབས་དཀའ༔ འོན་ཀྱང་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་དུས༔ ང་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་རེ་ལ༔ མོས་གུས་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ༔ ཚུལ་བཞིན་ནུས་ན་འབུམ་འགྱུར་མྱུར༔ དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ༔ མི་མཐུན་རྒུད་པ་དེ་ཡིས་ས

【汉语翻译】
上师意修持明乐集之意修猛咒总集。 定王。

【英语翻译】
From the Lama's Mind Practice, Vidyadhara Gathering of Bliss, the Mind Practice Fierce Mantra Collection. Tingdzin Gyalpo.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེལ༔ དབང་བཅུ་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ ཆར་ཆུ་དུས་འབེབས་མི་ནད་ཞི༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་འགུགས་དུས་འཁྲུགས་སེལ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་འདི༔ ཉམས་སུ་སུས་ལེན་ཚེ་གཅིག་ལ༔ གསང་བདག་ཉིད་དང་གོ་འཕང་མཉམ༔ ཁཾཐ༔ ས་མཱ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ལ༔ གནས་དང་ཡོ་བྱད་སྟ་གོན་དང༔ སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་བགེགས་བསྐྲད་བསྲུང༔ བྱིན་འབེབས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སོ༔
དང་པོ་སྒྲུབ་གནས་དུར་ཁྲོད་དང༔ རྔམ་ཞིང་ལྷུན་ཆགས་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས༔ རི་ནག་སོག་པོ་ཁྲོས་འདྲ་དང༔ གནམ་ས་ཆོས་འབྱུང་ཚེར་ཤིང་མང༔ རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་ཞབས་བཅག་གནས༔ ཡིད་མཐུན་དབེན་པའི་གནས་ཀྱང་རུང༔ གཉིས་པ་སྒྲུབ་དཀྱིལ་མཐིང་ནག་སྟེང༔ དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་མའི༔ དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ༔ དེ་དབུས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ༔ དབང་དང་སྒྲུབ་པར་དེར་མཐུན་གྱི༔ རྫས་འགོད་སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་དང༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་རྒྱས་པར་བཤམས༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་གྲལ་ལ་འགོད༔ གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་དག་པ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀློང༔ མ་འགགས་རང་ཤར་ཞི་ཁྲོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ སྙིང་ནས་དད་པ་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བཞི་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་རང་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་མེ་འོབས་ལ༔ དགའ་བའི་ཚལ་ལྟར་ཆགས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ མངོན་གྱུར་ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་མ་སྒྲོལ་བར༔ དཔལ་ཆེན་སྲོག་ལྟར་སྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ ལྔ་པ་འཁོར་གསུམ་ཡང་དག་ནི༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔ གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས༔ ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཕྱོགས་བཅུ་འཁོག་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔ མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེདད་དོ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅད་ལ༔ དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ༔ ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ དྲུག་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་བསང༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ས

【汉语翻译】
耶！十自在成就八大持明等，赐予殊胜共同成就如雨降，及时降雨息灭人疾疫，勾招五大精华平息时节错乱，此为心修猛咒之总集，谁若一生修持之，与金刚手尊同等果位。康塔！萨玛雅！嘉嘉嘉！前行正行与后行三者，首先前行之次第，处所与用具备办等，皈依发心积资遣除守护障，降临加持供养作加持。
首先修行处乃尸陀林，险峻高耸繁茂丛生，黑山岩石状如忿怒相，天地法生荆棘遍布，乃是诸佛持明足迹处，亦可是意合寂静处。第二修法坛城于黑蓝色上，绘制忿怒本尊圆满坛城，中央为十辐轮，其中心绘黑蓝色三角吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），为作灌顶与修法与之相符，陈设供品药酒朵玛食子等，外内密供广大陈设，具誓瑜伽行者依次列坐。第三皈依：吽！本初清净童瓶身之界，无碍自显寂怒圆满受用，种种自解脱大威力坛城尊，从心深处以三信而皈依。第四发心：吽！轮回自性痛苦火焰中，将乐园执为实有之诸有情，于现前普贤广大意界未度脱，誓如珍宝命根而修持。第五三轮清净：霍！金刚上师善逝佛，于三时安住
顶礼之。成为依止三宝之福田，以无二之心而皈依，以实物与意幻化之，清净之供品祈请纳受，断除成就之河流之障碍，所有罪业皆忏悔，于十方三世清净之法，于无执之行迹而随喜，清净之四边无有垢染，发起圆满菩提心。于善逝自在诸有情，奉献清净三之身体，所有生世所积之业，总集回向大菩提。第六遣除障碍：嗡 班杂 阿米利达 班，梭巴瓦修达萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭，从空性中，现出等同三千大千世界之

【英语翻译】
Emaho! Ten powers, eight great accomplished ones, etc., Bestow supreme and common siddhis like rain, Timely rain and water pacify human diseases, Summon the essence of the elements and dispel seasonal disturbances, This is the combined heart practice of wrathful mantras, Whoever practices it in one lifetime, Will be equal in status to the Lord of Secrets. Kham! Samaya! Gya Gya Gya! Preliminary, main part, and subsequent, these three. First, in the preliminary stage, Preparing the place and implements, Refuge, bodhicitta, gathering accumulations, dispelling and protecting against obstacles, Bestowing blessings, offering, and blessing.
First, the practice place is a charnel ground, Fierce and majestic, lush and dense, Black mountains and rock formations resembling wrathful forms, Heaven and earth, dharma origins, abundant with thorny trees, Places where victorious ones and vidyadharas have trod, Or any secluded place that suits the mind. Second, on the dark blue practice mandala, Draw the complete mandala of wrathful deities, In the center, a ten-spoked wheel, In the center of that, a dark blue triangular Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), Corresponding to empowerment and practice, Arrange substances, medicine, alcohol, torma offerings, etc., Extensively arrange outer, inner, and secret offerings, Seat the vow-bound yogis in order. Third, taking refuge: Hūṃ! The realm of the primordially pure youthful vase body, Unobstructed, self-arisen, peaceful and wrathful, complete enjoyment, Various self-liberated, glorious great mandala deities, From the depths of my heart, I take refuge with three kinds of faith. Fourth, generating bodhicitta: Hūṃ! In the nature of samsara, the pit of suffering fire, All beings who cling to happiness as real, Without liberating them into the manifest Samantabhadra's vast expanse of mind, I vow to practice like a precious life force. Fifth, the three spheres are perfectly pure: Ho! Vajra master, Sugata Buddha, Abiding in the three times,
I prostrate. Becoming a field for relying on the Three Jewels, I take refuge with non-dual mind, Offering pure offerings transformed from real objects and mind, Please accept them. Obstructing the river of siddhis, I confess all misdeeds, Rejoicing in the unobstructed conduct of the pure dharma of the ten directions and three times, The four pure extremes are without defilement, I generate the complete bodhicitta. To all the Sugata powerful beings, I offer the body of the three purities, All the actions accumulated in countless lifetimes, I gather and dedicate to great enlightenment. Sixth, dispelling obstacles: Om Vajra Amrita Bang, Svabhava Shuddha Sarva Dharma, Svabhava Shuddho Hang, From emptiness, appearing equal to the three thousand great thousand worlds,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྣོད་དུ༔ ཕྱི་རོལ་པ་ཚིམ་བྱེད་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་གང་ལ་ཅི་འདོད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གླགས་བལྟ་འཚེ་བྱེད་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་འདི་ཁྱེར་རང་གནས་དེངས༔ འཚེ་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་གཞོམ༔ སུམ་བྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད༔ བདུན་པ་སྲུང་གུར་ནི༔
ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལྷ་ཡིས་གང༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆ་མེའི༔ གུར་ཕུབ་རླུང་ཡང་རྒྱུ་མི་ནུས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཀྲག་མདངས་སྐྱེད༔ གཞལ་ཡས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿཛཿཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ དགུ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ༔ འབད་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨརྒྷཾ་ནས༔ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅུ་པ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་སྨན་མཆོག་དང༔ རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་ཆེ༔ འདོད་ཡོན་མི་ཟད་གཏེར་ཆེན་པོ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གྷུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་ཁྲིགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལ༔ ཏིང་འཛིན་གསུམ་དང་ལྷ་བསྐྱེད་དང༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱི་ནང་མཆོད༔ བསྟོད་པ་ཛཔ྄་བསྐུལ་གང་འདུལ་ལས༔ དང་པོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས༔ མ་རྟོགས་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་རིག་པ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ༔ འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཨེཿདབྱིངས་པད་ཉི་སྡེ་བརྒྱད་སྟེང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་རྒྱལ༔ གདུག་པ་འདུལ་བར་རབ་བསྔགས་པ༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ སྤྱན་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གཟིགས༔ རྔ

【汉语翻译】
于容器中，对于外道，成为满足他们任何希求的广大珍宝。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 哟等念诵三遍。
吽！于此大密自然成就坛城中，窥伺作害的邪魔鬼怪们，拿走这些欲妙，回到你们自己的处所，若再作害，则以炽燃金刚摧毁。
苏姆巴尼 苏姆巴尼 吽！如是等驱逐邪魔。
第七，防护帐幕：
吽！于此本初清净坛城中，充满智慧游舞的诸神，金刚轮、兵器、火焰的帐幕覆盖，风亦无法穿透。
嗡 班匝 扎扎 迪克 提 噶玛 格拉 亚 匝拉 然 然 吽 帕 RA恰 吽！
第八，降临加持：
吽！三根本、浩瀚诸佛，从三身刹土降临于此，于此殊胜处所降下大加持，令此坛城生起光彩，于此宫殿稳固安住，赐予胜共成就。
嗡 班匝 巴尼 扎达 玛哈 洛 恰那 班匝 萨玛雅 匝 匝 嘉纳 班匝 阿 威 舍 亚 呸 呸！
第九，加持供品：
嗡 阿 吽！真实陈设、意幻供养云，一切如虚空藏般，无需勤作自然成就，成为普贤供养大云。
从涂香开始，声音 阿 吽！
第十，加持药、朵玛、血：
嗡 阿 吽！遣除五毒的殊胜妙药，以及降伏六道的广大血，成为欲妙无尽的大宝藏，一切皆转化为智慧甘露。
嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿 弥 达 吽 舍 梭哈！
嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 梭哈！
嗡 阿 吽 玛哈 巴林 达 爹 卓 巴林 达 巴拉 巴 爹 咕 雅 萨玛雅 吽 舍 梭哈！
前行之事业次第。
萨玛雅！ 嘉 嘉 嘉！
第二，正行之次第：三三摩地与生起本尊，迎请安住内外供养，赞颂念诵劝请随顺调伏之事业，第一是：
吽！诸法本初离戏论之法界，于未悟众生生起大悲，双运觉性，深蓝吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），放射收摄完全转变，
诶！于法界莲花日垫之上，诸佛之威力尊胜，极赞调伏暴恶者，自身金刚暴怒之身，深蓝色火焰闪耀，三眼观视三界，

【英语翻译】
Into the vessel, for the outsiders, may it become a great treasure that fulfills whatever they desire.
Namaḥ sarva tathāgatebhyo, etc., recite three times.
Hūṃ! In this great secret spontaneously accomplished maṇḍala, may the demons and obstructors who seek opportunities to harm, take these desirable objects and return to their own places. If they harm again, may they be crushed by the blazing vajra.
Sumbhani Sumbhani Hūṃ! Thus, dispel the obstacles.
Seventh, the protective tent:
Hūṃ! In this maṇḍala that is pure from the beginning, filled with deities who play in wisdom, a tent of vajra wheels, weapons, and fire is erected, and even the wind cannot pass through.
Oṃ vajra cakra tīkṣṇa karma kīlaya jvāla raṃ raṃ hūṃ phaṭ rakṣa hūṃ!
Eighth, bestowing blessings:
Hūṃ! The three roots, the vast assembly of buddhas, come here from the realms of the three bodies. Bestow great blessings in this supreme place, bring forth radiance in this maṇḍala, abide firmly in this palace, and grant supreme and common accomplishments.
Oṃ vajrapāṇi caṇḍa mahāroṣaṇa vajra samāya jaḥ jaḥ jñānabajra āveśaya pheṃ pheṃ!
Ninth, blessing the offerings:
Oṃ āḥ hūṃ! The actually arranged and mentally emanated clouds of offerings, like the treasury of space, are spontaneously accomplished without effort, becoming the great cloud of Samantabhadra's offerings.
Starting with argham, sound āḥ hūṃ!
Tenth, blessing the medicine, torma, and blood:
Oṃ āḥ hūṃ! The supreme medicine that dispels the five poisons, and the great blood that liberates the six realms, become an inexhaustible treasure of desirable objects, all transformed into wisdom nectar.
Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ!
Oṃ āḥ hūṃ mahārakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ!
Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo bhaliṃta bala batte guhya samāya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ!
The preliminary activities are thus arranged. Samaya! Gya Gya Gya!
Second, the actual sequence of activities: the three samādhis and the generation of the deity, inviting, dwelling, offering outer and inner, praising, reciting, urging, and subduing whatever is to be subdued. First:
Hūṃ! All dharmas are primordially free from elaboration, arising as compassion for beings who do not understand. The union of awareness, dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), radiating and gathering, completely transformed,
Eḥ! On the lotus and sun seat of the dharmadhātu, the power and strength of all buddhas are victorious. Highly praised for subduing the wicked, the self is the body of Vajra Wrathful, dark blue flames blazing, three eyes gazing upon the three realms,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཞལ་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབ༔ མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་སྐྱེ་གནས་བཞིས༔ བསྡུས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཟ༔ བདེ་གཤེགས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བསྟིམ༔ སྐུ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བར་གཅོད་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་གྱིས། སྟེང་གདོན་ཟ་ཞིང་བར་གདོན་འཐག༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་སྦྲུལ་ཞགས་
འཛིན༔ འོག་གདོན་འདུལ་ཞིང་བྱད་ཕུར་བརླག༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཀུན་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་འགྱིང༔ གནས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡིས་གཏམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཨཾ་གཙིགས་ཁྲོ་རྒྱན་རྫོགས༔ དཔལ་ཆེན་གནས་ལས་ཧཱུྃ་བཅུ་འཕྲོས༔ ཕྱི་རོལ་གནམ་ལྕགས་རྩིབས་བཅུར་བབས༔ ཨེཿནང་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཀཱར་སྒྲ་འབྱིན་མཐིང༔ སྲིད་པ་སྤྱི་བཤིགས་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ཟ་གསོད་ཕག་དང་སྨིག་བུའི་མགོ༔ ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་མཐིང༔ འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤཱུལ་སྲིད་རྨངས་བསྒྱེལ༔ ཟ་གསོད་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་མཐིང༔ བསྐལ་པ་མེས་བསྲེག་མེ་ཐོད་དབྱུག༔ ཟ་གསོད་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་མཐིང༔ བདུད་དཔུང་ཆོམ་བྱེད་དགྲ་སཏྭ་དབྱུག༔ ཟ་གསོད་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་མཐིང༔ དམ་ཉམས་བཀའ་གཅོད་རལ་གྲི་མེ༔ ཟ་གསོད་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་གཏུམ་མོ་མཐིང༔ སྤུ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས་འགུག་ཅིང་བསྒྲལ༔ ཟ་གསོད་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ནུབ་བྱང་འདོད་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་མཐིང༔ གདུགས་པའི་དཔུང་བཤིག་
རྔ་ཡབ་ཐོ༔ ཟ་གསོད་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ བྱང་དུ་བདུད་རྩི་རླུང་འབྱིན་མཐིང༔ སྲིད་གསུམ་རྣམ་གཅོད་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག༔ ཟ་གསོད་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ༔ བྱང་ཤར་ཁམས་གསུམ་གསོད་བྱེད་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་ཞགས་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ ཟ་གསོད་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ འོག་ཏུ་སྟོབས་ཆེན་སྐྱོད་བྱེད་མཐིང༔ བདུད་དཔུང་འཐག་བྱེད་ཐོ་ཞགས་འཛིན༔ ཟ་གསོད་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ ཡབ་རྣམས་དོར་སྟབས་གར་དགུའི་ཉམས༔ དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ ཡུམ་ཀུན་དྲིལ་བུ་དུང་དམར་འཁྱུད༔ རང་རང་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ངང༔ མ་འདྲེས་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དང་ནི༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿལ་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ གསལ་བའི་གནས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྤྱན་དྲངས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པད

【汉语翻译】
母面之上的暴风雪呼啸，四颗獠牙紧咬，以四生所摄的一切有情皆吞噬，融入善逝法身的虚空之中。身所散发的光芒，摧毁一切障碍、邪魔。右手的金刚大鹏，吞噬上方的邪魔，编织中间的邪魔。左手持着期克印、蛇索，调伏下方的邪魔，摧毁诅咒和普巴橛。圆满荣耀和尸陀林的庄严，在智慧火焰的虚空中屹立。十处被十尊忿怒尊所充满，一切都以（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字）印记和忿怒尊的装饰圆满。从大威德的处所放射出十个（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），向外落在十根天铁辐条上。诶！内部于傲慢交织之上，上方（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）发出咔字声的蓝色，拉开毁灭世间的弓箭，吞噬猪和猫头鹰的头。东方是胜乐金刚，蓝色箭在弦上，法轮、三叉戟颠覆世间根基，吞噬老虎和秃鹫的头。东南方是蓝色棍棒和爪子，劫火焚烧的颅骨杖，吞噬牦牛和乌鸦的头。南方是阎罗，蓝色尸陀林，消灭魔军的敌神杖，吞噬鹿和猫头鹰的头。西南方是不动明王，蓝色石臼，惩罚违背誓言者的火焰剑，吞噬豹子和乌鸦的头。西方是马头明王，蓝色暴怒母，弯曲并斩断剃刀和蛇索，吞噬猫和臭鼬的头。西北方是欲帝明王，蓝色箭在弦上，摧毁伞的军队，挥舞拂尘，吞噬狼和老鹰的头。北方是甘露风神，蓝色，彻底斩断三界的十字杖，吞噬狮子和蝙蝠的头。东北方是蓝色，杀戮三界者，金刚魔索摧毁魔军，吞噬熊和水獭的头。下方是大力行者，蓝色，捣碎魔军，手持锤索，吞噬棕熊和老鼠的头。诸父以抛掷的姿态，呈现九种舞姿，圆满尸陀林荣耀的装饰。诸母拥抱着铃和红海螺，各自的眷属不可思议，处于大智慧游戏的境界中，如不混杂的水月般清晰。在其顶轮有（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字），喉轮有（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字），心轮有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），从明亮之处放射出光芒，迎请金刚三部的本尊众，融入三个字中，由五部饮血尊作为顶饰，佛、金刚、宝、莲

【英语翻译】
The blizzard howls above the mother's face, four fangs clenched, devouring all beings gathered by the four births, dissolving them into the expanse of the Sugata's Dharmakaya. The rays of light emanating from the body destroy all obstacles and evil spirits. The vajra garuda in the right hand devours the upper demons and weaves the intermediate demons. The left hand holds the threatening mudra and serpent lasso, subduing the lower demons and destroying curses and phurbas. Complete with glory and charnel ground ornaments, standing tall in the expanse of wisdom fire. The ten places are filled with ten wrathful deities, all complete with (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) markings and wrathful ornaments. Ten (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) emanate from the glorious place, falling outwards onto the ten iron spokes of the sky. E! Above the intertwining of arrogance within, above, a blue (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) emitting the sound of 'ka', drawing the bow and arrow that destroys existence, devouring the heads of pigs and owls. In the east is Namgyal, a blue arrow on the string, the wheel and trident overturning the foundation of existence, devouring the heads of tigers and vultures. In the southeast is a blue staff and claws, a skull staff burned by the fire of the eon, devouring the heads of yaks and crows. In the south is Yama, a blue charnel ground, the enemy god staff that destroys the demon army, devouring the heads of deer and owls. In the southwest is Achala, a blue mortar, a fire sword that punishes those who break vows, devouring the heads of leopards and ravens. In the west is Hayagriva, a blue wrathful mother, bending and severing the razor and serpent lasso, devouring the heads of cats and skunks. In the northwest is Kamadeva, a blue arrow on the string, destroying the army of umbrellas, wielding a yak tail fan, devouring the heads of wolves and eagles. In the north is Amrita Vayu, blue, a cross staff that completely severs the three realms, devouring the heads of lions and bats. In the northeast is the blue one who slays the three realms, the vajra demon lasso destroying the demon army, devouring the heads of bears and otters. Below is the mighty mover, blue, crushing the demon army, holding a hammer lasso, devouring the heads of brown bears and mice. The fathers, in a throwing posture, display nine dances, complete with the ornaments of charnel ground glory. The mothers embrace bells and red conches, their retinues beyond comprehension, in the state of great wisdom play, clear like unmixed water moons. On its crown chakra is (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), in the throat chakra is (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: seed syllable), in the heart chakra is (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), light radiates from the clear place, inviting the deities of the three vajra families, dissolving into the three syllables, adorned with the five blood-drinking families, Buddha, Vajra, Ratna, Padma

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་རབ་བཏུལ་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་གཏུམ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས༔ མི་མཐུན་གདུག་པ་ཁ་དར་ཞིང༔ ལོག་བྱས་ངན་དབང་མཐུ་བཙན་དུས༔ ༒
བརྩེ་བས་དགོངས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལྔ་བདོའི་བདུད་དཔུང་མི་ཆོམ་ན༔ དཔལ་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་གང༔ མཐུ་དང་ནུས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ༔ འདིར་གཤེགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གཤེགས་བཞུགས་གཉིས་འཛིན་མ་མཆིས་ཀྱང༔ ཨ་འཐས་མཚན་མ་དག་ཕྱིར་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་གདན་འདིར་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭམ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ དུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་ཏེ༔ སྒོ་གསུམ་བཏུད་པའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ཕྱི་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡིད་འོང་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དང༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས༔ ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དྲུག་པ་ནང་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་སྒྲ་སྙན་མ༔ དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་རྣམས་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞེས༔ མཆོག་དང་
ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ བདུན་པ་སྨན་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་སྨན༔ རིགས་ལྔའི་དམ་རྫས་བླ་ན་མེད༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་སྨན་མཆོག་འདི༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བརྒྱད་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ དགུ་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་མཉམ་པའི་སྣོད་ཆེན་པོར༔ སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་ལྷུན་པོར་སྤུངས༔ བཀོད་པས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར༔ མ་བཏུལ་པ་རྣམས་འད

【汉语翻译】
玛 噶玛 阿毗钦扎 吽！
第二是迎请：
吽！
三有毒害善调伏，
为合于智慧之界故，
金刚暴怒之诸神众，
祈请自法界降临！
今乃五浊恶世时，
不顺毒害正猖獗，
邪行恶权威力盛之时，
慈悲垂念赐大加持！
若不摧毁五浊之魔军，
大哉您之发心为何？
威力与能力将作何事？
于此降临赐予灌顶与成就！
嗡 班匝 巴尼 扎达 玛哈 罗恰纳 班匝 萨玛雅 扎 扎！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：ओँ वज्र पाणि चण्ड महा रोषण वज्र समया जः जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi caṇḍa mahā roṣaṇa vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚手，暴怒，大，忿怒尊，金刚，誓言，降临，降临！）
第三是安住祈请：
吽！
自显无别坛城尊，
虽无来去二取执，
然为清净无着相，
于此金刚座安住！
班匝 萨玛雅 萨特瓦 谛叉 隆！（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭམ་ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：वज्र समया सत्त्वम् तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：vajra samaya sattvam tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚誓言，有情，安住，安住！）
第四是顶礼：
吽！
本初清净界之尊，
无有聚散之大坛城，
以虔诚之心而猛励，
以三门敬礼之手顶礼！
嗡 纳摩 纳玛 吽！（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ नमो नमः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ namo namaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，敬礼，吽！）
第五是外供：
吽！
悦意供水与足浴，
鲜花 燃香 明灯 香气，
美食 乐器 供养云，
汇集猛咒献于诸神！
嗡 班匝 阿甘 乃至 夏达 布匝 霍！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས༔ ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔，梵文天城体：ओँ वज्र अर्घम् न स शब्द पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra argham na sa śabda pūja ho，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，乃至，声音，供养，霍！）
第六是内供：
吽！
容貌姣好悦意妙音，
香 味 触 法 悉供养，
祈请享用无别大乐，
赐予胜共诸成就！
茹巴 夏达 根德 惹萨 斯巴夏 达玛 达度 布匝 霍！（藏文：རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔，梵文天城体：रूप शब्द गन्धे रास स्पर्श धर्म धातु पूज हो，梵文罗马拟音：rūpa śabda gandhe rāsa sparśa dharma dhātu pūja ho，汉语字面意思：色，声，香，味，触，法，界，供养，霍！）
第七是药供：
吽！
八根千枝所合药，
五部圣物无上者，
遣除五毒之妙药，
献于降魔忿怒尊！
萨瓦 班匝 阿弥利达 啦卡让 卡嘿！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत ल ख रं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta la kha raṃ khā hi，汉语字面意思：一切，五，甘露，拉，卡，让，吃！）
第八是血供：
吽！
诛灭三毒之大血，
盛于大法螺之器中，鲜红盈满，
献于坛城秘密尊！
愿三界轮回皆空寂！
玛哈 惹达 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta khā hi，汉语字面意思：大，血，吃！）
第九是朵玛供：
吽！
于等同三千世界之大器中，
堆积世间欲妙如须弥山，
此以庄严而超胜者，
献于坛城诸神众！
玛哈 巴林达 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：महा बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā balinta khā hi，汉语字面意思：大，供食，吃！）
第十是赞颂：
吽！
手持金刚大力士，
一切佛陀之转轮王，
未调伏者皆

【英语翻译】
Ma Karma Abhishintsa Hum!
Second is the invocation:
Hung!
The three realms of affliction are well subdued,
For the sake of uniting with the realm of wisdom,
The assembly of wrathful Vajra deities,
I beseech you to descend from the realm of Dharma!
Now is the time of the five degenerations,
Adverse afflictions are rampant,
In times of evil deeds, evil power, and strong influence,
With compassion, consider and bestow great blessings!
If the demon army of the five degenerations is not crushed,
What is the great intention of your noble mind?
What will be done with power and ability?
Descend here and grant empowerment and accomplishment!
Om Vajra Pani Chanda Maha Roshana Vajra Samaya Jah Jah! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：ओँ वज्र पाणि चण्ड महा रोषण वज्र समया जः जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi caṇḍa mahā roṣaṇa vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajrapani, Fierce, Great, Wrathful One, Vajra, Samaya, Come, Come!)
Third is the request to be seated:
Hung!
In the self-arising, inseparable mandala deity,
Although there is no grasping of coming and going,
Yet, for the sake of purifying the unattached signs,
Remain firmly on this Vajra seat!
Vajra Samaya Satvam Tishta Lhan! (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭམ་ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：वज्र समया सत्त्वम् तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：vajra samaya sattvam tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Vajra Samaya, Being, Stay, Lhan!)
Fourth is prostration:
Hung!
Deity of the primordially pure realm,
In the great mandala without gathering or scattering,
With fervent mind, I urge you,
I prostrate with the hands of the three doors!
Om Namo Nama Hung! (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ नमो नमः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ namo namaḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Homage, Homage, Hung!)
Fifth is the outer offering:
Hung!
Delightful offering water and foot bath,
Flowers, incense, lamps, fragrance,
Food, music, clouds of offerings,
I offer to the deities, gathering all wrathful mantras!
Om Vajra Argham onwards to Shabda Puja Ho! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས༔ ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔，梵文天城体：ओँ वज्र अर्घम् न स शब्द पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra argham na sa śabda pūja ho，汉语字面意思：Om, Vajra, Argham, and so on, Sound, Puja, Ho!)
Sixth is the inner offering:
Hung!
Beautiful forms, delightful melodious sounds,
Smells, tastes, tangible objects, all dharmas I offer,
Please partake of the great bliss without separation,
Grant supreme and common accomplishments!
Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharma Dhatu Puja Ho! (藏文：རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔，梵文天城体：रूप शब्द गन्धे रास स्पर्श धर्म धातु पूज हो，梵文罗马拟音：rūpa śabda gandhe rāsa sparśa dharma dhātu pūja ho，汉语字面意思：Form, Sound, Smell, Taste, Touch, Dharma, Dhatu, Puja, Ho!)
Seventh is the medicine offering:
Hung!
The medicine compounded from eight roots and a thousand branches,
The unsurpassed sacred substances of the five families,
This supreme medicine that dispels the five poisons,
I offer to the wrathful deities who subdue demons!
Sarva Pancha Amrita La Kharaṃ Khahi! (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत ल ख रं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta la kha raṃ khā hi，汉语字面意思：All, Five, Amrita, La, Kha, Raṃ, Eat!)
Eighth is the blood offering:
Hung!
The great blood that destroys the three poisons,
Filled to the brim, red and vast, in a great conch shell vessel,
I offer to the secret deities of the mandala!
May the three realms of samsara be emptied!
Maha Rakta Khahi! (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta khā hi，汉语字面意思：Great, Blood, Eat!)
Ninth is the Torma offering:
Hung!
In a great vessel equal to a thousand million worlds,
Piled high with the desired qualities of existence like Mount Meru,
This which is particularly excellent in arrangement,
I offer to all the deities of the mandala!
Maha Balinta Khahi! (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：महा बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā balinta khā hi，汉语字面意思：Great, Offering, Eat!)
Tenth is praise:
Hung!
Vajrapani, great powerful one,
The Chakravartin of all Buddhas,
All those who are not subdued

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བར་བསྔགས༔ གར་དགུའི་རབ་འཇིགས་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ འགག་མེད་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་གསུང༔ ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་སེང་གེའི་སྒྲས༔ དྲག་སྔགས་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་གསུང་ལ་བསྟོད༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཆེན་པོའི་ཐུགས༔
ཆོས་དབྱིངས་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ རབ་ཁྲོས་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ བདེ་སྟོང་ཀློང་དུ་སྒྲོལ་ལ་བསྟོད༔ འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ལ༔ སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་སྐྲག་གྱུར་ན༔ ལོག་འདྲེན་གདོན་བགེགས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་རོལ་པ་རུ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུར་བཞེངས་པ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ཞིང༔ ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་ཁྱོད་བསྒྲུབ་ན༔ འཁྲུལ་ངོར་ཤར་བའི་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་དག་པར་མཛོད༔ བཅུ་གཅིག་པ་ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་འདུས་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ མཐུ་སྟོབས་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་མེ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ སྲིད་གསུམ་ལོག་པར་འདྲེན་པ་འཇོམས༔ སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ བཅུ་གཉིས་པ་བསྙེན་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འབྲུ་འབུམ་མོ༔ ཁྱུང་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲོཾ་གྷ་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འབུམ་བཟླས༔ སྒྲུབ་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གྷརྫ་གརྫ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔
ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ༔ སྥོཊ་སྥོཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄༔ ལས་སྦྱོར་ཁྲོ་འདུས་མེའི་སྤུ་གྲི་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གང་འདུལ་དམིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར༔ ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པ་པདྨའི་མཐུ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བསྟན་པ་ནི༔ བྱིན་བརླབས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་འབུལ་དང༔ བཤགས་པ་བསྒྲལ་སྟོབས་ལྷག་མ་བསྔོ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་དང་ཆད་ཐོ་བསྒྲག༔ བསྟན་མ་རྟ་བྲོ་དངོས་གྲུབ་ལེན༔ བཟོད་གསོལ་རྫོགས་རིམ་བསྔོ་སྨོན་དང༔ ཤིས་བརྗོད་ལས་ཁྲིགས་བཅོ་ལྔའོ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ས

【汉语翻译】
赞颂息灭诸苦难，九种舞姿极怖畏，我向您致敬！
无碍空性金刚语，梵天妙音狮子吼，猛咒如雷暴风骤，赞颂千龙轰鸣声，调伏恶毒大士心。

虽未动摇法界寂静，然极忿怒五毒转为界，赞颂于乐空界中度化，对于种种燃烧之神变，若连佛陀亦生畏惧，何况邪魔鬼怪又何足道？赞颂金刚七法于您，于所调伏之方便游舞中，幻化坛城身而建立，四种事业不可思议，赞颂调伏众生之化身眷属，纵为性命亦不舍弃，若视您为殊胜之本尊，则于错觉中显现之鬼怪等，祈愿于法身界中清净！
第十一，念诵祈请：
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
自身即大忿怒尊之身，于威力雄主之心间，于蓝色金刚之脐轮处，日上吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字蓝色放光芒，以所调伏化身之光芒，摧伏三有邪道之引导者，显现声响本尊咒，于法身之自性中，获得胜共之成就。
第十二，修持：
嗡 班匝 巴 纳 匝 达 玛哈 绕 恰 纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，暴怒，大，忿怒尊，吽，啪)！
念诵百万遍。

琼鸟咒：
嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，吽，梭哈)！
仲 嘎 汝 达 匝 咧 匝 咧 吽 啪 (藏文：ཁྲོཾ་གྷ་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ gharuḍa cale cale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：仲，迦楼罗，速行，速行，吽，啪)！
念诵百万遍。

修持咒：
嗡 班匝 巴 纳 匝 达 玛哈 绕 恰 纳 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，暴怒，大，忿怒尊，吽，吽)！
嘎 匝 嘎 匝 (藏文：གྷརྫ་གརྫ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghardza ghardza，汉语字面意思：忿怒，忿怒)！
哈 纳 哈 纳 (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：击打，击打)！
达 哈 达 哈 (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：燃烧，燃烧)！
巴 匝 巴 匝 (藏文：པ་ཙ་པ་ཙ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paca paca，汉语字面意思：烹煮，烹煮)！
班 达 班 达 (藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：束缚，束缚)！

呼 鲁 呼 鲁 (藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hulu hulu，汉语字面意思：呼鲁，呼鲁)！
德 叉 德 叉 (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：安住，安住)！
钦 达 钦 达 (藏文：ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：chindha chindha，汉语字面意思：砍断，砍断)！
宾 达 宾 达 (藏文：བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhindha bhindha，汉语字面意思：粉碎，粉碎)！
斯 坡 达 斯 坡 达 (藏文：སྥོཊ་སྥོཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sphoṭa sphoṭa，汉语字面意思：爆炸，爆炸)！
匝 吽 邦 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝，吽，邦，霍)！
萨 瓦 杜 达 敌 贝 恰 达 贝 恰 玛 惹 亚 吽 吽 啪 啪 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱཾ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāṃ dgra bgegs śatruṃ māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：一切，恶，怨敌，魔障，敌人，杀，吽，吽，啪，啪)！
事业仪轨忿怒尊之火刃：
嗡 班匝 玛哈 卓 达 贝 玛 卓 德 效 瓦 瑞 班匝 格 利 格 拉 亚 玛哈 亚 恰 嘎 拉 汝 巴 嘎 玛 然 然 匝 瓦 拉 然 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā krodha padma krotīśvarī vajra kīli kīlaya mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，忿怒，莲花，忿怒自在，金刚，橛，橛，大，夜叉，黑，形象，业，然，然，燃烧，然，吽，啪)！
于所调伏之对境转动轮，如是成就莲花之威力，萨玛雅，嘉嘉嘉。
后续之次第开示：
加持迎请与供养，忏悔诛杀力余供，劝请立誓及断食，护法马舞与成就，祈请宽恕圆次第，回向发愿与吉祥，此乃十五种事业。
五肉五甘露等

【英语翻译】
Praised is the pacifier of all sufferings, I salute you, the most terrifying of the nine dances!
The unobstructed, empty, vajra speech, the sound of Brahma, the roar of a lion!
The fierce mantra is like a thunderous blizzard, I praise the voice that roars like a thousand dragons, the mind of the great one who subdues the wicked.

Although not moved from the peace of the Dharmadhatu, yet in great wrath, the five poisons are transformed into the sphere, I praise the liberation in the realm of bliss and emptiness, for the various miraculous displays of blazing, even the Buddhas themselves are frightened, what need is there to mention the misleading demons and obstacles? I praise the seven vajra dharmas to you, in the play of methods to subdue whatever needs subduing, the illusory mandala is erected as a body, the four kinds of activities are inconceivable, I praise the emanation retinue that subdues beings, not abandoning even for the sake of life, if you are practiced as the supreme deity, then all the demons and obstacles that arise in delusion, may they be purified in the realm of the Dharmakaya!
Eleventh, urging the recitation:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
The self is the body of the great wrathful assembly, in the heart of the powerful king, in the navel of the blue vajra, above the sun, the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiates with fire, with the radiance of the emanations that subdue whatever needs subduing, the misleading guides of the three realms are destroyed, appearance and sound are deity and mantra, in the nature of the Dharmakaya, may the supreme and common siddhis be attained!
Twelfth, the approach:
Oṃ Vajrapāṇi Caṇḍa Mahāroṣaṇa Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，暴怒，大，忿怒尊，吽，啪)!
Recite a hundred thousand times.

The Garuda mantra:
Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，吽，梭哈)!
Kroṃ Gharuḍa Cale Cale Hūṃ Phaṭ (藏文：ཁྲོཾ་གྷ་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ gharuḍa cale cale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：仲，迦楼罗，速行，速行，吽，啪)!
Recite a hundred thousand times.

The practice mantra:
Oṃ Vajrapāṇi Caṇḍa Mahāroṣaṇa Hūṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，暴怒，大，忿怒尊，吽，吽)!
Ghardza Ghardza (藏文：གྷརྫ་གརྫ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghardza ghardza，汉语字面意思：忿怒，忿怒)!
Hana Hana (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：击打，击打)!
Daha Daha (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：燃烧，燃烧)!
Paca Paca (藏文：པ་ཙ་པ་ཙ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paca paca，汉语字面意思：烹煮，烹煮)!
Bandha Bandha (藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：束缚，束缚)!

Hulu Hulu (藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hulu hulu，汉语字面意思：呼鲁，呼鲁)!
Tiṣṭha Tiṣṭha (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：安住，安住)!
Chindha Chindha (藏文：ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：chindha chindha，汉语字面意思：砍断，砍断)!
Bhindha Bhindha (藏文：བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhindha bhindha，汉语字面意思：粉碎，粉碎)!
Sphoṭa Sphoṭa (藏文：སྥོཊ་སྥོཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sphoṭa sphoṭa，汉语字面意思：爆炸，爆炸)!
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝，吽，邦，霍)!
Sarva Duṣṭāṃ Dgra Bgegs Śatruṃ Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (藏文：སརྦ་དུཥྚཱཾ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāṃ dgra bgegs śatruṃ māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：一切，恶，怨敌，魔障，敌人，杀，吽，吽，啪，啪)!
The fire blade of the wrathful assembly of activity:
Oṃ Vajra Mahā Krodha Padma Krotīśvarī Vajra Kīli Kīlaya Mahā Yakṣa Kāla Rūpa Karma Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā krodha padma krotīśvarī vajra kīli kīlaya mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，忿怒，莲花，忿怒自在，金刚，橛，橛，大，夜叉，黑，形象，业，然，然，燃烧，然，吽，啪)!
Turning the wheel on the object to be subdued, thus accomplishing the power of the lotus, Samaya, Gya Gya Gya.
The subsequent order of instructions:
Blessing, invocation, and offering, confession, subjugation, power, and remainder offering, urging the commitment and declaring the broken vows, Dharma protectors, horse dance, and attainment of siddhis, requesting forgiveness, completion stage, dedication, aspiration, and auspicious words, these are the fifteen activities.
The five meats and five amṛtas, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོགས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བཟང་ངན་དངོས་པོ་ཅི་མཆིས་པ༔ གཙང་དང་དམེ་བ་བརྩི་མཐའ་བྲལ༔ ཐམས་ཅད་འདོད་ཡོན་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ གཉིས་འཛིན་མེད་པ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དགྱེས་སྐོང་རྫས༔ བསོད་ནམས་ནང་ནས་ཚོགས་འཁོར་མཆོག༔ ཚེ་འདིའི་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང༔ བགེགས་དང་བར་གཅོད་ཞི་བ་དང༔ ཕྱི་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང༔ ཀུན་བཟང་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ རྒྱུ་ཆུང་ཚོགས་ཆེ་མཆོད་པའི་རྒྱལ༔ ཨེ་མ་ཟབ་ལམ་སྐལ་བ་བཟང༔ ཞིང་ལྤགས་གཅན་གཟན་གཡང་གཞིའི་སྟེང༔ ཅི་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་
ཚོགས་སུ་སྤུངས༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཆེ༔ དེ་ཉིད་སྦྱང་ཕྱིར་བགེགས་བསྐྲད་དེ༔ བསང་ཆུ་འཐོར་ལ་བདུད་རྩི་བྲན༔ དང་པོ་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ འཕྲོས་པས་དངོས་འཛིན་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྦྱང་སྤེལ་སྒྱུར༔ སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་རྫས༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་གྱུར༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་བདེ་བ་ཅན༔ ལྕང་ལོ་ཅན་དང་མ་ལ་ཡ༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ནས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས༔ སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ ཐུགས་ནི་རབ་གཏུམ་དུག་ལྔ་སྒྲོལ༔ ཁྱེད་རྣམས་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་མེད༔ བདག་སོགས་སྲིད་འདིའི་ཡིད་ཅན་པས༔ མྱུར་དུ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་སླད༔ བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཚོགས་རྫས་འདི་ལ་བཅུད་ཆེན་ཕོབ༔ འདིར་ཚོགས་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རོལ་པ་
ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་བསམ་ཡས་པས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ བཞི་པ་བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས༔ མཐའ་མ་ད་ལ་ཐུག་གི་བར༔ མ་རིག་ཉེས་བྱས་ཅི་བགྱིས་པ༔ བཤགས་སོ་སྒྲིབ་གཉིས་དག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ལྔ་པ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི༔ ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་གདོན་དང་བགེགས༔ ཨེཿཡིག་བཙོན་ཁང་འདི་ལ་ཁུག༔ ནྲྀ་ཡི་ཚེ་སྲོག་བདག་ལ་བསྡུ༔ ཨ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཆོས་སྐུར་ཕཊ༔ 

【汉语翻译】
舍！显现世间的坛城中，无论善恶诸事物，无论清净与不净，都无有分别，一切皆为欲妙之庄严。无有二取是会供之殊胜，是令善逝诸佛欢喜之供品，是福德之中最殊胜之会供轮。能成就今生一切所愿，平息邪魔与障碍，来世得证持明者之佛土，获得普贤王如来之果位。是资少而积聚大福之胜供，诶玛，甚深道之善妙缘分。在田皮、猛兽、吉祥地基之上，将所有受用积聚成会供。成就悉地有大障碍，为清净彼等而驱逐邪魔，洒扫香水，降下甘露。首先是会供加持：吽！自本体心中，让（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），康（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）放射，焚烧、摧毁、洗涤实执。嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）清净、增长、转变。将显现世间欲妙之会供品，转变为虚空藏之大宝藏。让（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），康（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）！嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈 呵 舍！第二是迎请会供圣众：吽！从密严刹土与极乐世界，从杨柳宫殿与玛拉雅山，从天铁燃烧之顶端，迎请大吉祥金刚饮血尊，降伏魔众之无量忿怒尊，身之显现如闪电般，语之音声如千龙雷鸣，心乃极暴以解脱五毒。您等为利益有情而来，我等此世有情众生，为迅速圆满二资粮，以慈悲垂念，祈请降临。请将大加持降临于此会供处，请将大精华降临于此会供物，于此处会供众，赐予四种灌顶，赐予殊胜与共同之成就。吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！班杂 萨玛雅 匝 匝！第三是献会供：吽！于广大嬉戏之天众，以无量之欲妙天女，将显现世间作为基础，献于会供。享用后请令二资粮圆满！嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘎纳 扎扎 布匝 吼！第四是忏悔罪堕：吽！从无量劫以来，直至最后之今日，所造作之无明罪业，我等忏悔，请令二障清净！嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 萨玛雅 比修提 阿！第五是诛杀：呢 智 班杂 昂古夏 雅 匝！吽！无明二取之邪魔与障碍，将诶字囚禁于此牢房中。将呢之寿命收归于我，将阿之意识转化为法身 啪！

【英语翻译】
Ho! In this mandala of appearance and existence, whatever good or bad things there are, whether clean or unclean, are without limit. All are great as ornaments of desirable qualities. Without dualistic clinging, it is the victory of the gathering. It is the substance that pleases the Sugata Buddhas. Among merits, it is the supreme Tsokhor. May all the wishes of this life be fulfilled, and may obstacles and hindrances be pacified. In the future, may I attain the land of the Vidyadhara Buddhas, and may I attain the state of Kuntuzangpo. It is the victory of offering with little resources and great gatherings. Ema, good fortune for the profound path. On the field skin, wild animals, and auspicious foundation, pile up whatever enjoyment
as a gathering. There are great obstacles to accomplishing Siddhi. To purify them, dispel the obstacles, sprinkle cleansing water, and sprinkle nectar. The first is the blessing of the gathering: Hung! From my own heart, Ram (Tibetan, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: fire), Yam (Tibetan, Devanagari: yam, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: wind), Kham (Tibetan, Devanagari: kham, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: space) radiate, burning, destroying, and washing away the clinging to reality. Om (Tibetan, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan, Devanagari: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hung (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hung) purify, increase, and transform. May the desirable qualities of appearance and existence become a great treasure of the treasury of space. Ram (Tibetan, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: fire), Yam (Tibetan, Devanagari: yam, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: wind), Kham (Tibetan, Devanagari: kham, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: space)! Om (Tibetan, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan, Devanagari: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hung (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hung) Ha Ho Hri! The second is inviting the field of gathering: Hung! From the Ogmin field and Sukhavati, from the Chandana grove and Malaya, from the top of the burning sky iron, the great glorious Vajra Heruka, the king of blood drinkers, the boundless cloud of wrathful ones who subdue demons, the display of the body flashes like lightning, the roar of speech thunders like a thousand dragons, the mind is extremely fierce, liberating the five poisons. You have no other purpose than to benefit beings. We, the sentient beings of this world, in order to quickly complete the two accumulations, with love, please consider and come. Please bestow great blessings on this gathering place. Please bestow great essence on this gathering substance. Here, bestow the four empowerments on all the participants. Grant supreme and common Siddhis. Hung (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hung) Hung (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hung) Hung (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hung)! Vajra Samaya Jah Jah! The third is offering the gathering: Hung! To the assembly of deities of great play, with countless goddesses of desirable qualities, offering the appearance and existence as the basis, as a gathering. Having accepted, may the two accumulations be completed! Om (Tibetan, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Ghana Chakra Puja Ho! The fourth is confessing transgressions: Hung! From countless eons, until the last today, whatever misdeeds have been done out of ignorance, we confess, please purify the two obscurations! Om (Tibetan, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Vajra Samaya Vishuddhe Ah! The fifth is killing and striking: Nri Tri Vajra Ankusha Ya Jah! Hung! Ignorance, dualistic clinging, demons, and obstacles, bring the E letter into this prison. Gather the life force of Nri to me, transform the consciousness of A into Dharmakaya Phat!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་གཏུམ་རྔམས་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲལ༔ སྐྱེ་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཞེས༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་ལྷག་མ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་ཤིང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མཐའ་ལ་གནས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་སྤྱོད༔ ཕུད་ལ་འཚལ་སྐལ་མི་ལྡན་པའི༔ ལྷག་མ་དབང་བ་ཀུན་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ཅག་མཆོད་ཡོན་གྱི༔ རྐྱེན་ངན་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་སོལ༔ མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིངྟ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔ རྗེས་རྣམས་ཚང་མ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་གཏུམ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ མཛོད་ཅིག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛོད༔ སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཉམས་ཐག་རྣམས༔ འགོང་པོ་སྤུན་དགུའི་དབང་སོང་སྟེ༔ ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་སླེབས༔ མི་འདོད་རྐྱེན་ངན་ཐོག་བབས་ཚེ༔ གདུང་བའི་ང་རོས་ཁྱོད་འབོད་ན༔ ལས་ངན་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབས༔ འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་མཐུ་མ་ཆུང༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ད་སྩོལ་ཅིག༔ བརྒྱད་པ་ཆད་ཐོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་བྲལ་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རང་བྱུང་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་གིས༔ རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་འཁོར་ཚོགས་ལ༔ དགོངས་བརྒྱུད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་པའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཡིས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་ལྟར༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔ རི་རྒྱལ་མེ་རི་འབར་བ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས༔ སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ བརྡའ་བརྒྱུད་སྟོན་པར་དབུག་དབྱུང་ཚེ༔ འོད་གསལ་སྙིང་
པོའི་བཀའ་སྲུང་གིས༔ མེལ་ཚེ་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་བསྟན་པ་སྲུངས༔ མཐའ་མ་གངས་ཅན་བོད་ཡུལ་འདིར༔ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ པདྨ་སམྦྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་དམ་ལ་བཏགས༔ ཐེག་དགུ་རྒྱུད་སྡེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ༔ རང་རང་བཀའ་བབས་ཆོས་གཏད་དུས༔ བཀའ་གཏེར་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཐ་ཚིག་དམ་པའི་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ འཛམ་གླིང་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་འདིར༔ སྨོན་ལམ་ལས་སད་སྐྱེས་བུ་ལ༔ པདྨས་ཞལ་གཟིགས་དབང་བསྐུར་ཞིང༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱཀྐིས་གཏེར་སྒྲོམ་སྤྲད༔ སྨོན་ལམ་གཏད་རྒྱའི་དབུགས་དབྱུང་ཚེ༔ དཔལ་མགོན་སྡེ་ལྔ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ ཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་དམ་ནོས་ལྟར༔ ཨོ་རྒྱན་རྗ

【汉语翻译】
以慈悲忿怒之力解脱，于无生大乐之界安住。玛哈玛姆萨RA嘎达郭若匝那，金尼日底卡让卡嘿。（梵文：mahāmāṃsa rakta gorocana kiṃniriṭi kharaṃ khāhi，大肉，血，牛黄，紧那罗女，卡让，卡嘿）
第六，残食供：
吽！大威德金刚前立誓言，处于大坛城之边，善恶掌握行持誓句，对于没有资格享用精华者，残食供品供养诸有权者，享用后，祈愿我等施主之，一切违缘障碍皆消除，顺缘如意皆成就。
乌则扎巴林达巴卡西 梭哈。（梵文：Ucciṣṭa balinta bhakṣa si svāhā，食余，食子供品，吃，梭哈）
之后一切如共同仪轨而行。第七，敦请誓言：
吽！谛听，忿怒诸神众谛听！成办，四种事业请成办！五浊恶世之苦难众生，为九兄弟魔所控制，遭受疾病刀兵饥荒之劫难，遭遇不悦之逆缘降临时，若以痛苦之音声呼唤您，乃是消除恶业之时机已到，乃是救护一切众生之时机已到，以慈悲垂视，威力莫减弱，殊胜共同成就，现在即赐予。
第八，查核违誓：
吽！往昔于色究竟天法界中，广大无边之清净刹土里，自生导师普贤王如来，为五部寂怒本尊之眷属众，转法轮意传之时，智慧界之护法母等，如立誓守护教法，祈请享用供品朵玛，成办事业！
吽！其后于中间劫时，于熊熊燃烧之须弥山，薄伽梵金刚萨埵，为噶绕多杰（极喜金刚）导师，开示表传之时，光明心髓之护法神，是否违犯不作惩罚？祈请享用供品朵玛，守护教法！
最后于雪域藏地此，法王赤松德赞迎请莲师后，将世间神鬼置于誓言下，转九乘续部之法轮，于君臣二十五人，各自赐予相应之教法时，是否违犯守护教言与伏藏？祈请享用誓句之供品朵玛！成办赡洲安乐之事业！于五百末法时期此，对从愿力中醒觉之士夫，莲师显现赐予灌顶，智慧空行母交付伏藏宝箧，当开解愿力交付之气脉时，吉祥怙主五尊兄妹等，如承诺成办事业，邬金莲

【英语翻译】
Liberate with the power of compassionate wrath, abide in the realm of unborn great bliss. Maha Mamsa Rakta Gorocana Kimniri Ti Kharam Khahi. (Sanskrit: mahāmāṃsa rakta gorocana kiṃniriṭi kharaṃ khāhi, great meat, blood, bezoar, kinnara woman, kharaṃ, khāhi)
Sixth, Offering of Leftovers:
Hum! Having made vows before the Great Glorious One, residing at the edge of the great mandala, controlling good and bad, practicing the vows, for those who are not qualified to enjoy the essence, the leftovers are offered to all those who have power. Having accepted, may all the adverse conditions and obstacles of us patrons be eliminated, and may all favorable conditions and wishes be fulfilled.
Uccista balinta bhaksa si svaha. (Sanskrit: Ucciṣṭa balinta bhakṣa si svāhā, leftovers, food offerings, eat, svāhā)
Afterwards, everything is done according to the common ritual. Seventh, Urging the Vow:
Hung! Listen, wrathful deities, listen! Accomplish, please accomplish the four actions! The suffering beings of the degenerate age, controlled by the nine demon brothers, suffer from the calamities of disease, weapons, and famine. When unwanted adverse conditions befall, if you are called upon with a voice of suffering, the time has come to eliminate bad karma, the time has come to protect all beings. Look with compassion, do not diminish your power, grant the supreme and common accomplishments now.
Eighth, Checking the Transgressions:
Hung! In the past, in the Dharmadhatu of Akanishta, in the vast and boundless pure land, the self-born teacher Samantabhadra, for the retinue of the five peaceful and wrathful deities, when turning the wheel of Dharma of mind transmission, the Dharma protectors of the wisdom realm, as they vowed to protect the teachings, please accept the offering of torma and accomplish the activities!
Hung! Thereafter, in the intermediate kalpa, on the blazing Mount Meru, Bhagavan Vajrasattva, for the teacher Garab Dorje, when initiating the transmission of symbols, the Dharma protectors of the luminous heart essence, did they fail to punish those who committed transgressions? Please accept the offering of torma and protect the teachings!
Finally, in this snowy land of Tibet, after the Dharma King Trisong Detsen invited Padmasambhava, he placed the worldly gods and demons under oath, turned the wheel of Dharma of the nine vehicles and tantras, and when he bestowed the respective teachings to the twenty-five king and subjects, did they fail to protect the entrusted teachings and treasures? Please accept the offering of torma of the sacred words! Accomplish the activity of peace and happiness in Jambudvipa! In this final age of five hundred, to the person awakened from the aspiration, Padmasambhava appeared and bestowed empowerment, the wisdom dakini delivered the treasure box, when opening the breath of the entrusted aspiration, the glorious protectors, the five siblings, as they promised to accomplish the activities, Ugyen Lotus

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེས་འཇུག་དཔོན་སློབ་དང༔ བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་ཡོན་བདག་རྣམས༔ མཐོ་བ་དགུང་ལ་རེག་པ་དང༔ དམའ་བ་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་ཡི༔ རྒྱབ་རྟེན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛོད༔ དགུ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ནག་མོ་དམར་མོ་དཀར་མོ་འབུམ༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་སྒྲུབ་
པ་པོའི༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ༔ ཁ་ཁ༔ ལ་ལ༔ ལེ་ལེ༔ ཏ་ཏ༔ ཏེ་ཏེ༔ སྲིང་འགྲོ་མ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་འབར་བའི་བཙོན་ཁང་དུ༔ ཞིང་བཅུ་དམ་ཉམས་ཁུག་ཅིག་ཛ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ཆེན་གྱི༔ བྲོས་མནན་ནམ་ཡང་ལྡོག་མེད་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སཏྭམ་བྷ་ཡ་རཀྵ་ནན༔ བཅུ་གཅིག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་དཔལ་ཆེན་གཏུམ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ལྷ༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་མཐུ་རྩལ་སྙན་གྲགས་དང༔ ཉམས་རྟོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་དབང་སྒྱུར་སྟོབས༔ འཁོར་དང་གདུལ་བྱ་ཞིང་ཁམས་མཛད་ཕྲིན་སོགས༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ རྫས་རྣམས་ཀུན་ལས་དངོས་གྲུབ་བླངས༔ བཅུ་གཉིས་པ་བཟོད་གསོལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྨད་བྱུང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་
རྣམས༔ བྱིང་རྨུགས་རྒོད་འགྱོད་ཐེ་ཚོམ་གྱི༔ དྲི་མའི་དབང་གྱུར་ནོངས་ཀུན་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས༔ བཅུ་གསུམ་པ་བསྡུ་ཆོག་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ལྷར༔ མཐའ་གཉིས་མཚན་མ་མ་མཆིས་ཀྱང༔ རྟག་འཛིན་སྦྱང་ཕྱིར་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔ ཆད་པའི་མཐའ་བྲལ་སྒྱུ་མའི་ངང༔ བཛྲ་མུ༔ བཅུ་བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི༔ ཧོ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་རྣམས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ༔ རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཀ་ནས་དག༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔ བཅོ་ལྔ་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༔ སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་མེད་པ་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་བྱིན་ཆགས་ཤིང༔ ནད་གདོན་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མོས་པས་དབང་སྡུད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དགྲ་བ

【汉语翻译】
迎请入门的堪布和老师，以及护持佛法的施主们，高如触及天空，低如养育孩子般，赐予四种支持的功业。第九，供养坚母： 吽！十二缘起坚母众，黑、红、白三色有百万。享用此供品朵玛，愿修行者的事业毫无阻碍地成就。玛玛，喀喀，啦啦，咧咧，达达，喋喋，སྲིང་འགྲོ་མ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། （藏文）Sring 'gro ma pañca rakta bha lim ta kha hi（梵文罗马拟音） སྲིང་འགྲོ་མ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི （梵文天城体） སྲིང་འགྲོ་མ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི （汉语字面意思）。第十，镇压邪魔： 吽！在三毒燃烧的监狱中，将违背誓言的十方众生拘禁于此。愿身、语、意三身任运成就的大威德金刚，镇压邪魔永不返回。吽吽吽！ ཨོཾ་ལཾ། （藏文）Om lam（梵文罗马拟音） ॐ लं （梵文天城体） 嗡，朗（汉语字面意思）！ ཨཱཿལཾ། （藏文）Ah lam（梵文罗马拟音） आः लं （梵文天城体） 啊，朗（汉语字面意思）！ ཧཱུྃ་ལཾ། （藏文）Hum lam（梵文罗马拟音） हूँ लं （梵文天城体） 吽，朗（汉语字面意思）！ 萨埵姆巴雅ra ksha nan（藏文）Sattvambhāya rakṣa nan（梵文罗马拟音） सत्त्वम्भाय रक्ष नन् （梵文天城体） 萨埵姆巴雅ra ksha nan（汉语字面意思）。第十一，获取成就： 吽！祈请大威德金刚忿怒尊众，化身又化身，智慧轮之诸神。从无二游戏大乐的自性中，如雨般降下殊胜和共同的成就。愿赐予八大成就者和威力、功德、名声，以及证悟、神通、神变、神通、自在的力量。请赐予与世尊您无二的成就，包括眷属、所化众生、净土和事业等。吽吽吽！吽吽吽！吽吽吽！ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ། （藏文）Om ah hum kaya vakka citta siddhi phala ho（梵文罗马拟音） ॐ आः हूँ काय वाक्क चित्त सिद्धि फल हो （梵文天城体） 嗡啊吽，身语意，成就，给予（汉语字面意思）！从所有供品中获取成就。第十二，祈请宽恕： 吽！在这奇妙秘密的坛城中，我们这些有信心的幸运者，因昏沉、掉举、后悔、怀疑等污垢的影响，所犯下的所有过错都忏悔。念诵百字明。第十三，收摄仪轨： 吽！对于自生、自显、自解脱的本尊，虽然没有二边的执着和相状，但为了清净常执，将其收摄于法界中。远离断边的幻化之境。班匝木（藏文）Vajra mu（梵文罗马拟音） वज्र मु （梵文天城体） 瓦吉拉 姆（汉语字面意思）！第十四，回向发愿： 霍！将三世所积累的善根，回向给三界一切众生。愿六道众生的痛苦从根源上消除，永不退转，速证菩提！第十五，吉祥祈愿： 吽！以诸佛菩萨的慈悲，以及三宝的谛实力，以及具缘瑜伽士的愿力，愿修行没有障碍，坛城吉祥圆满，疾病和邪魔平息。愿寿命和福德增长吉祥！愿以虔诚之心自在摄受吉祥！

【英语翻译】
Inviting the abbot and teachers who introduce [the teachings], and the patrons who uphold the doctrine, may they be as high as touching the sky, and as low as nurturing children, grant the four kinds of supportive activities. Ninth, propitiating the Tenma goddesses: Hūṃ! Assembly of the twelve interdependent Tenma goddesses, hundreds of thousands of black, red, and white ones. Accept this offering cake, may the practitioner's activities be accomplished without obstruction. Mama, khakha, lala, lele, tata, tete, Sring 'gro ma pañca rakta bha lim ta kha hi (Tibetan, Sanskrit transliteration, Devanagari, literal Chinese meaning). Tenth, suppressing oath-breakers and evil spirits: Hūṃ! In the prison blazing with the three poisons, confine the oath-breakers of the ten directions. May the spontaneously accomplished three kāyas of the glorious Great Wrathful One, suppress and never allow escape. Hūṃ hūṃ hūṃ! Om lam (Tibetan, Sanskrit transliteration, Devanagari, literal Chinese meaning)! Ah lam (Tibetan, Sanskrit transliteration, Devanagari, literal Chinese meaning)! Hum lam (Tibetan, Sanskrit transliteration, Devanagari, literal Chinese meaning)! Sattvambhāya rakṣa nan (Tibetan, Sanskrit transliteration, Devanagari, literal Chinese meaning). Eleventh, obtaining siddhis: Hūṃ! Arise, assembly of the glorious Great Wrathful deities! Emanations upon emanations, deities of the wisdom mandala! From the very nature of the great play of non-duality, bestow supreme and common siddhis like rain. Grant the eight great siddhas and power, merit, fame, and realization, miraculous powers, clairvoyance, dominion, and strength. Bestow siddhis equal to the Blessed One, including retinue, disciples, pure lands, and activities. Hūṃ hūṃ hūṃ! Hūṃ hūṃ hūṃ! Hūṃ hūṃ hūṃ! Om ah hum kaya vakka citta siddhi phala ho (Tibetan, Sanskrit transliteration, Devanagari, literal Chinese meaning)! Obtain siddhis from all the substances. Twelfth, requesting forgiveness: Hūṃ! In this wondrous secret mandala, we fortunate ones with faith, confess all faults caused by the influence of dullness, agitation, regret, and doubt. Recite the Hundred Syllable Mantra. Thirteenth, the dissolution practice: Hūṃ! For the self-born, self-arisen, self-liberated deity, although there are no dualistic fixations or characteristics, in order to purify clinging to permanence, dissolve into the dharmadhatu. In the state of illusion, free from the extreme of nihilism. Vajra mu (Tibetan, Sanskrit transliteration, Devanagari, literal Chinese meaning)! Fourteenth, dedication and aspiration: Ho! Dedicate the accumulation of merit from the three times for the benefit of all beings in the three realms. May the suffering of the six realms be eliminated from the root, and may they attain enlightenment without regression! Fifteenth, auspicious words: Hūṃ! By the compassion of the assembled Sugatas, and the truth of the Three Jewels, and the aspiration of the fortunate yogis, may there be no obstacles to practice, and may the mandala be auspicious and blessed, and may diseases and evil spirits be pacified. May there be auspiciousness of increasing life and glory! May there be auspiciousness of freely subduing through devotion! 

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གེགས་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འདོད་རྒུ་འབྱུང་ཞིང་བསམ་པ་འགྲུབ༔ འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས༔ ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་ཐོབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨེ་མ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བཀའ་བསྒྲོས་ཏེ༔ མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་འདུལ་བ་ལ༔ མཐུ་སྟོབས་གཅིག་བསྡུས་འདི་ཉིད་བསྔགས༔ རི་རྒྱལ་མེ་རི་འབར་བ་རུ༔ གསང་བདག་དངོས་མཇལ་དབང་བཞི་རྫོགས༔ རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་དབུགས་དབྱུང་ནས༔ ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་གཏད༔ བདག་ཉིད་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བར་དམ་བཅས་ཏེ༔ བལ་བོད་མཚམས་ནས་རིམ་པ་བཞིན༔ ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་བསྐོས༔ ལོ་ཧི་ཏ་འགྲམ་རྗེ་དང་མཇལ༔ ཡི་དམ་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་དབང༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་བསྲུང་མར་སྦྱིན༔ ཆོས་རྒྱལ་བསམ་བཟང་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔ ཟབ་གསང་སྙིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བས་ཀྱང་དཀོན༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ འདི་སྒྲུབ་མི་ལ་མཐུ་ནུས་དཔལ༔ མཆོག་ཐུན་མེད་ན་བདག་གིས་བསླུས༔ སུས་སྒྲུབ་མི་ལ་བསྒྲུབས་རྟགས་འབྱུང༔ གང་བཞུགས་ཡུལ་ལ་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ༔ པད་འབྱུང་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་མེད༔ མངའ་བདག་ཁྱེད་ལ་སྙིང་འདི་གཏོད༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་ཚེ༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་
བུ་འདི༔ ང་སྤྲུལ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དེའི༔ སྐྱེ་མཐའ་ས་བྱ་ཉི་མའི་མིང༔ སྐལ་ལྡན་དེ་དང་འཕྲད་ནས་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་སྨོན༔ ཆོས་རྒྱལ་བསམ་པ་དེ་ཡིས་རྫོགས༔ ས་མཱ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་བདག་མཚོ་རྒྱལ་པདྨ་གསལ༔ དཔལ་སེང་མཆོག་དབྱངས་གཡུ་སྒྲ་ལྔ༔ དུས་དེར་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་འདུ༔ ལས་ལྡན་སྐྱེས་མཆོག་དེ་རྣམས་ཀྱི༔ བར་གཅོད་སེལ་ཕྱིར་དབང་བཞི་ཕབ༔ བྱིན་རླབས་པདྨས་དབྱིངས་ནས་བྱེད༔ ཉམས་ལེན་མཐར་སོན་མཆོག་ཐུན་འགྲུབ༔ ལྷ་ས་བསམ་ཡས་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ༔ འདི་ཡི་སྒྲུབ་ཆེན་བཙུགས་གྱུར་ན༔ ཡི་དམ་འདི་སྒྲུབ་ཆད་ཐོ་བསྒྲགས༔ བརྒྱགས་བརྔན་ལྷ་སྲིན་དམ་བཞག་བྱ༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་སྐྱོང་བ་རྣམས༔ དམ་དྲན་འཛམ་གླིང་བདེ་སྐྱིད་སྣང༔ མ་ཐོགས་འགྱུ་བའི་འབྱུང་གསར་རྣམས༔ འགོ་དཔོན་དྲག་པོས་ཞིབ་དཔྱད་ལྟར༔ དམ་མེད་ཡན་པོར་འཁྱར་མི་སྲིད༔ ཀུན་ཀྱང་བཀའ་ཉན་བསྟན་པ་སྲུང༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་མི་འགྱུར༔ ལྔ་བདོའི་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད༔ ཟབ་མོའི་ཆོས་དང་གང་ཟག་བཅས༔ པདྨས་བསམ་བཞིན་བཞག་པའི་བུ

【汉语翻译】
障碍消除吉祥圆满！ 诸欲皆生如意成， 世间安乐丰收至， 佛陀教法兴盛广， 一切
智智证得吉祥圆满！ 唉玛，甚深秘密无与伦比！ 众生怙主金刚持， 在具长发之圣地， 三世善逝作开示， 调伏难驯邪恶者， 此乃威力之集中赞颂！ 如同烈焰燃烧之须弥山， 亲见秘密主圆满四灌顶！ 慰藉摄政圣者之心后， 将手中金刚交付于我， 我与彼者无二无别！ 誓愿调伏诸有情， 从尼泊尔、西藏边境次第， 将所有神鬼置于誓言下， 委任圣者护法为守护， 与洛希达河畔之王相见， 此本尊之加持力， 赐予金刚法王为护法， 法王善思如是成办！ 此甚深秘密心髓修法， 较如意宝珠更难得， 是诸功德之生源！ 修此法者具威力，若无殊胜共同成就，我则欺诳， 何人修持必现修成之征兆， 何处安住则增盛安乐， 莲师唯为利益有情， 领主您我交付此心髓！ 未来五浊恶世之末， 此如意宝珠之修法， 我之化身月光童子彼， 出生终结地鸡日之名， 与具缘彼者相遇后， 发愿成办一切众生之利益！ 法王善思如是圆满！ 萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 法主措嘉莲花明， 具祥狮吼妙音五玉音， 彼时以愿力聚合， 为彼具缘殊胜者们， 消除障碍而降四灌顶， 莲师之加持从法界降临， 修行圆满成就殊胜共同， 在拉萨、桑耶、昌珠寺， 若建立此法之大法会， 则宣布修持此本尊之戒律， 布施酬谢，与神鬼立誓， 守护往昔誓言者们， 忆念誓言，瞻洲显现安乐， 无碍游动之新出现者们， 如同严厉首领之详细审查， 无誓言者不可能随意游荡， 一切皆听命守护教法， 不会损害一切有情， 为救护五浊恶世之有情， 莲师如意安放甚深之法与补特伽罗之子。

【英语翻译】
May auspiciousness prevail in subduing obstacles! May all desires arise and intentions be fulfilled, May the world be peaceful and harvests be bountiful, And may the Buddha's teachings flourish and spread! May auspiciousness prevail in attaining omniscience! Emaho, the utterly secret and unsurpassed! Vajradhara, the protector of beings, In the supreme sacred place of the one with matted locks, The Sugatas of the three times proclaimed, To tame the unruly and misguided, This is praised as the concentration of power and strength! As Mount Meru blazes with fire, Directly meet the Lord of Secrets and complete the four empowerments! After comforting the noble regent, He entrusted the vajra in his hand to me, I am no different from that one! Vowing to tame beings, From the border of Nepal and Tibet, step by step, Placed all the gods and demons under oath, Appointed the holy Dharma protectors as guardians, Met the king by the Lohita River, By the power of the blessings of this yidam, Bestowed Vajra Dharma King as a protector, Dharma King Samantabhadra accomplishes this! This profound and secret heart practice, Is rarer than a wish-fulfilling jewel, It is the source of all qualities! If someone who practices this does not have power, ability, and glory, and supreme and common attainments, then I have deceived you, Whoever practices will have signs of accomplishment, Wherever they reside, happiness and well-being will increase, Padmasambhava has no other purpose than to benefit beings, Lord, I entrust this heart essence to you! At the end of the degenerate age in the future, This wish-fulfilling jewel of a practice, That emanation of mine, the Youthful Moonlight, The end of his birth is named Earth-Bird-Sun, After meeting that fortunate one, I pray to accomplish the benefit of all beings! Dharma King Samantabhadra completes this! Sa ma ya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Gya gya gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Dharma Lord Tso Gyal Pema Sal, Glorious Lion's Roar, Supreme Sound, Five Turquoise Sounds, At that time, they gather by the power of aspiration, For those fortunate and sublime beings, To clear away obstacles, the four empowerments are bestowed, Padma's blessings descend from the expanse, Practice is completed, supreme and common attainments are accomplished, In Lhasa, Samye, and Tradruk, If a great practice of this is established, Then announce the precepts of practicing this yidam, Make offerings and rewards, and make vows with gods and demons, Those who uphold the vows of the past, Remembering the vows, Jambudvipa appears happy and peaceful, Those newly arising who move without obstruction, Like the detailed examination of a strict leader, Those without vows cannot wander freely, All listen to orders and protect the teachings, They will not harm all sentient beings, In order to protect beings in the degenerate age, Padma intentionally placed the profound Dharma and the son of the individual.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཞེ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛོད་ཅིག༔ བསྐལ་པ་འབུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་དང༔ ལྔ་བདོར་ཉིན་གཅིག་སེམས་ཅན་དོན༔ བྱས་པ་བསོད་ནམས་མཉམ་པ་ཉིད༔ ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཡི་མཐར༔ འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་བསྟན་བཅས༔
མཚོ་རྒྱལ་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱིས་ཟུངས༔ བརྡ་ཡིག་གྱིས་ལ་རྒྱ་ལྔ་ཐོབ༔ དབུས་རི་ནག་པོའི་རྩེ་མོ་རུ༔ རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ཞབས་ཨ་ཐཾ་རྒྱ༔ གཏེར་སྲུང་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་སྤྲོད་ལ་སྐལ་མེད་སྦོས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྒྱ༔ མེ་སྟག་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་མཆིམས་ཕུ་གུར་དཀར་ཕུག་ནས་བདག་འདྲ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་ལས་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ།

【汉语翻译】
༔ 恳请您成办利益有情之事！༔ 于十万劫中积聚资粮，与于五浊恶世一日利益有情，所作功德等同无异。༔ 此甚深修法之终末，将会出现，如是授记。༔
措嘉以不忘陀罗尼执持，以密语获得五种广大。于卫藏黑山之顶，金刚座下阿汤印。伏藏守护尸林母，交付具缘者，隐藏无缘者。身语意功德事业广大。火虎年六月十五日，于钦浦古嘎普，我等定增嘉波迎请取出。། །
上师意修持明乐集之意修忿怒真言总集。定增嘉波。

【英语翻译】
༔ Please accomplish the benefit of sentient beings! ༔ Accumulating merit for hundreds of thousands of kalpas, and benefiting sentient beings for one day in the five degenerations, the merit of doing so is equal and undifferentiated. ༔ At the end of this profound practice, it will appear, as prophesied. ༔
Tsogyal holds it with the unfailing Dharani, and with the coded language, obtain the five great expanses. On the summit of the Black Mountain of Ü-Tsang, the Vajra seat below is sealed with A-tham. The treasure guardian, the mistress of the charnel ground, gives it to the fortunate and hides it from the unfortunate. May body, speech, mind, qualities, and activities increase. On the fifteenth day of the sixth month of the Fire Tiger year, I, Tingdzin Gyalpo, retrieved it from Chimphu Gurkar Phuk. ། །
From the Guru's Mind Practice, Gathering of Vidyadharas, the Mind Practice Wrathful Mantra Collection. Tingdzin Gyalpo.

============================================================

